Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Home Interviste

Intervista a Eva Dyrnjaja. “I libri sono una fonte di ispirazione”

Anna Lattanzi Anna Lattanzi
18 Dicembre 2023
IMG 3114

Durante la La Fiera del libro di Tirana 2023, ho avuto occasione di conoscere Eva Dyrnjaja, traduttrice, dall’inglese, del libro Richard Feynman – Një jetë në shkencë, che il saggista John Gribbin e la psicologa e scrittrice Mary Gribbin hanno dedicato al celebre fisico e divulgatore scientifico statunitense, Premio Nobel per la Fisica nel 1965, per l’elaborazione dell’elettrodinamica quantistica. Il volume, in lingua albanese, è stato recentemente pubblicato dalla casa editrice Mediaprint.  Eva è una fisica, che vive e lavora a Vienna e che, in questa breve intervista, spiega le motivazioni che hanno incentivato il suo interesse nei confronti della figura di Feynman e tutte le difficoltà, oltre alle cose belle, che la traduzione della sua biografia ha comportato. Buona lettura.

Tu sei traduttrice, in albanese, del libro che narra della vita di un grande scienziato. Perché questa scelta?

Io sono fisica, ho studiato prima a Tirana e poi a Vienna, presso l’Università tecnica, per l’esattezza. Proprio durante i primi anni trascorsi nella capitale dell’Austria, mi è capitato di leggere questo volume. Una scelta che si è rivelata molto utile al mio percorso di studi e al mio status di studentessa di quel periodo. Si tratta del libro che vede protagonista uno studioso straordinario, Richard Feynman, del quale, all’epoca, avevo sentito parlare dal mio docente di fisica albanese: la curiosità e l’interesse mi hanno spinta verso questa lettura, che mi è servita per approfondire la sua conoscenza, dandomi un considerevole supporto in tutti i sensi.

In che modo?

Feynman, oltre che essere stato un grande scienziato, si è palesato come un ottimo insegnante, esercitando il suo ruolo nel migliore dei modi. Uno dei passaggi più importanti del testo, sottolinea come egli debba essere ricordato, non tanto per il Premio Nobel che si è aggiudicato, quanto per la sua umanità, la passione che metteva nell’insegnamento e per l’amore che trasmetteva in tutto quello che faceva. Tra le sue maggiori qualità si annovera l’onestà: era uno scienziato molto leale, che esponeva le sue teorie, convalidandole con prove oggettive. Tutto questo viene minuziosamente spiegato dagli autori.

Parliamo della tua esperienza di traduzione: quali difficoltà ha comportato, cosa ti ha insegnato e mi interessa sapere se, considerata la tematica, hai dovuto applicarti in maniera diversa rispetto agli altri lavori che hai effettuato. 

Questo è il mio secondo incarico di traduzione: il primo tratta della biografia di Erwin Rudolf Josef Alexander Schrödingerin, uno scienziato viennese. Tornando alla mia ultima fatica, posso affermare, con certezza, che le difficoltà non hanno riguardato i capitoli incentrati sulle teorie di fisica, grazie alla mia ottima conoscenza della materia.

La parte più complessa è stata quella inerente le emozioni, di cui il libro è pregno. Mi sono spesso ritrovata a tradurre le parole prima in tedesco, poi in italiano e infine in albanese, per trovare il vocabolo corrispondente più adatto.

Feynman era molto malato: a ucciderlo, difatti, è stata una rara forma di tumore.  In uno stralcio del testo, si racconta di quanto vivesse bene la sua malattia e che, a farlo realmente soffrire, era il dolore che leggeva sul volto dei familiari. Era consapevole che avrebbe continuato a vivere nei ricordi dei posteri, ragion per cui la morte non lo spaventava.

Anche se, per me, ha rappresentato un grande impegno tradurre tutta la parte più emotiva della biografia, devo riconoscere, che la positività che mi ha trasmesso, ha costituito la sorgente di un grande insegnamento e una delle motivazioni per cui ho deciso di dedicarmi a quest’opera. Naturalmente, va sempre ricordato il grande contributo che lo studioso ha dato al mondo della fisica, del quale si è occupato in maniera decisamente originale. Quindi, posso asserire, che da questo lavoro ho imparato tantissimo, in tutti i sensi.

Come mai, a un certo punto della tua vita, hai deciso di dedicarti alla traduzione?

Ribadisco che ho trovato molta utilità in questi volumi, sia dal punto di vista scientifico, che umano. Spero di aver trasmesso questo concetto nelle mie traduzioni e che tutti, leggendo, possano avvertire tale sentimento. Del resto, i libri costituiscono, per tutti noi, una grande fonte di ispirazione.

Argomenti: Mediaprint
Google News
Segui Albania Letteraria su Google News! Iscriviti

Libri recenti

Le camelie invernali

Le camelie invernali

29 Aprile 2025
Ermal Meta
La Nave di Teseo
9788834621271
Lei l’oscura

Lei l’oscura

18 Aprile 2025
Enkelejd Lamaj
Besa Muci Editore
9788836294138
L’aquila nera

L’aquila nera

14 Aprile 2025
Anita Likmeta
Marsilio Editori
9788829792221

Articoli recenti

Intervista ad Agim Baçi. «La letteratura è magia. Permette di guardarsi dentro senza paura»

di Anna Lattanzi
Maggio 2025

Intervista a Lucia Esposito. «Ho voluto rendere Ershela immortale, eterna»

di Anna Lattanzi
Maggio 2025

Intervista a Daniele Bresciani. “Racconto l’Albania di Hoxha insieme all’ispettore Miranda”

di Anna Lattanzi
Marzo 2025

Google News

Antonio Albanese conquista il Premio Stresa di narrativa al debutto da scrittore

la stampa
28 ottobre 2025

Premio Stresa di narrativa, la cerimonia che ha "incoronato" l'attore e scrittore Antonio Albanese

la stampa
27 ottobre 2025

Elenco scrittori

La lista di tutti gli scrittori censiti

Novità editoriali

Libri pubblicati questo mese

Libri in digitale

Elenco libri in formato eBook
  • Chi siamo
  • La storia
  • Privacy
info@albanialetteraria.it

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano

Abbiamo a cuore la tua privacy
Albania Letteraria utilizza cookie per migliorare la tua esperienza e offrire servizi in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie vai alla sezione
Funzionale Sempre attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
  • Gestisci opzioni
  • Gestisci servizi
  • Gestisci {vendor_count} fornitori
  • Per saperne di più su questi scopi
Preferenze
  • {title}
  • {title}
  • {title}
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
  • Home
  • Gli scrittori
    • Tradotti
    • Italofoni
    • Italiani
    • Arbëreshë
    • Stranieri
  • I libri
    • Novità editoriali
    • eBook
  • Gli editori
  • I traduttori
  • News
  • Recensioni
  • Interviste
  • Blog
  • Classifiche
  • Memoria
  • Racconti

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano