Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Home Interviste

Intervista ad Adriana Koxha. “Sono traduttrice per vocazione”

Anna Lattanzi Anna Lattanzi
8 Gennaio 2024
743d5ff4 C4bb 44f6 Ad60 09e9847a68b7

Adriana Koxha

Adriana Koxha è traduttrice dal francese all’albanese. Tra i suoi lavori: Nous irons mieux demain- Tatiana de Rosnay, Capitaine Rosalie, Timothée de Fombelle & Isabelle Arsenaul, Allô, papi ? Ici la terre, – Cécile Alix Tobie Lolness, La vie suspendue/Les yeux d’Elisha), Timothée de Fombelle &François Place, Le Petit Nicolas, René Goscinny & Jean-Jacques Sempé, Les récrés du Petit Nicolas, Les vacances du Petit Nicolas, Le Petit Nicolas a des ennuis, Le Petit Nicolas et les copains, Biographie littéraire de Mitrush Kuteli et la traduction du récit “ Mon village sait boire le raki”, Klara Buda, Lettres à Louise Colet, – Flaubert, Stupeur et tremblements, – Amélie Nothomb. Ho avuto modo di scambiare qualche battuta con Adriana durante la La Fiera del libro di Tirana 2023. Buona lettura.

Come diventi traduttrice?

Per vocazione, dopo dieci anni di insegnamento della lingua francese. Lavoravo presso una biblioteca, situata in un Centro Culturale a Tirana, quando mi sono avvicinata alla letteratura per ragazzi. Prendevo da lì i libri, per leggerli ai miei bambini e pensai che quei racconti potevano essere messi nero su bianco, nella mia madrelingua. Iniziai, così, a tradurre, in albanese, i volumi destinati ai giovani lettori.

Quali sono i libri più significativi che hai tradotto? 

Intanto, traduco anche testi rivolti al pubblico di lettori adulto e per questo voglio ringraziare la casa editrice Mediaprint, che mi ha dato l’opportunità di lavorare su storie molto interessanti. Certo, i libri per ragazzi sono un’altra cosa.

Le petit Nicolas è una pietra miliare della letteratura per ragazzi francese, in quanto le esperienze, che vive il personaggio protagonista, offrono diversi spunti di riflessione. Posso affermare che è il mio libro preferito.

È facile tradurre per i ragazzi?

Non è affatto una cosa semplice. Le storie scritte per i giovani non sono fini a se stesse, poiché contengono valori educativi e punti di riferimento importanti per l’evoluzione personale.  Per quanto mi riguarda, cerco di fare un lavoro di traduzione a 360 gradi, elaborando il messaggio, il lessico e il contesto culturale.

Tendo a non adattare nulla, ma a tradurre fedelmente, perché desidero che i lettori conoscano quella cultura straniera così com’è. Il contesto, in cui si muovono i personaggi che animano la storia, è fondamentale per la conoscenza degli usi e dei costumi di un determinato popolo. Per tutti questi motivi, lavorare su questi racconti non è facile. Per uno scrittore, i libri per ragazzi non rappresentano un semplice atto di scrittura e altrettanto per il traduttore, non costituiscono un’essenziale azione di traduzione.

Quale altro libro che hai tradotto ti è rimasto nel cuore?

Capitaine Rosalie dello scrittore e drammaturgo Timothée de Fombelle, del quale ho tradotto anche Tobia. Nei suoi libri, de Fombelle tratta argomentazioni di spessore, come l’amicizia, le relazioni con il mondo, il coraggio. In Capitaine Rosalie si narrano le conseguenze della prima guerra mondiale sulla vita di una bimba di cinque anni, che perde per sempre il suo papà. È un libro molto interessante e ben fatto, utile per poter spiegare ai piccoli le ripercussioni della guerra.

Nel 2023 ho tradotto un romanzo, non per ragazzi, Nesër do të bëhemi më mirë! di Tatiana de Rosnay, che vede protagoniste due donne e i loro segreti. L’autrice ha voluto rendere omaggio a Émile Édouard Charles Antoine Zola, scrittore, giornalista, saggista, critico letterario, filosofo e fotografo francese, mancato nel secolo scorso. Ella, infatti, scava nell’animo umano attraverso il difficile percorso di una donna verso l’accettazione di se stessa e del suo mondo interiore, tematiche care a Zola.

Torniamo a parlare delle difficoltà della traduzione dal francese all’albanese, a livello stilistico, per esempio. 

Mantenere lo stile della lingua originale rappresenta una difficoltà: io cerco di essere il più fedele possibile a quello dell’autore. Un’altra complessità che spesso si affronta, sono le differenze temporali. La storia di Capitaine Rosalie è narrata al presente: in accordo con l’editrice, l’abbiamo tradotta al passato, perché appartiene a un’epoca trascorsa. A volte si rende necessario fare attenzione alle specifiche, principalmente quando si raccontano fatti legati alla cultura del posto, che i giovani albanesi non conoscono.

Argomenti: Mediaprint
Google News
Segui Albania Letteraria su Google News! Iscriviti

Libri recenti

Le camelie invernali

Le camelie invernali

29 Aprile 2025
Ermal Meta
La Nave di Teseo
9788834621271
Lei l’oscura

Lei l’oscura

18 Aprile 2025
Enkelejd Lamaj
Besa Muci Editore
9788836294138
L’aquila nera

L’aquila nera

14 Aprile 2025
Anita Likmeta
Marsilio Editori
9788829792221

Articoli recenti

Intervista ad Agim Baçi. «La letteratura è magia. Permette di guardarsi dentro senza paura»

di Anna Lattanzi
Maggio 2025

Intervista a Lucia Esposito. «Ho voluto rendere Ershela immortale, eterna»

di Anna Lattanzi
Maggio 2025

Intervista a Daniele Bresciani. “Racconto l’Albania di Hoxha insieme all’ispettore Miranda”

di Anna Lattanzi
Marzo 2025

Google News

Antonio Albanese conquista il Premio Stresa di narrativa al debutto da scrittore

la stampa
28 ottobre 2025

Premio Stresa di narrativa, la cerimonia che ha "incoronato" l'attore e scrittore Antonio Albanese

la stampa
27 ottobre 2025

Elenco scrittori

La lista di tutti gli scrittori censiti

Novità editoriali

Libri pubblicati questo mese

Libri in digitale

Elenco libri in formato eBook
  • Chi siamo
  • La storia
  • Privacy
info@albanialetteraria.it

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano

Abbiamo a cuore la tua privacy
Albania Letteraria utilizza cookie per migliorare la tua esperienza e offrire servizi in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie vai alla sezione
Funzionale Sempre attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
  • Gestisci opzioni
  • Gestisci servizi
  • Gestisci {vendor_count} fornitori
  • Per saperne di più su questi scopi
Preferenze
  • {title}
  • {title}
  • {title}
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
  • Home
  • Gli scrittori
    • Tradotti
    • Italofoni
    • Italiani
    • Arbëreshë
    • Stranieri
  • I libri
    • Novità editoriali
    • eBook
  • Gli editori
  • I traduttori
  • News
  • Recensioni
  • Interviste
  • Blog
  • Classifiche
  • Memoria
  • Racconti

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano