Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Home Poesie

Dritëro Agolli, colto e popolare autore albanese

All'interno, traduzione in italiano di 11 sue poesie.

Adela Kolea Adela Kolea
29 Dicembre 2021
Dritëro Agolli

Dritëro Agolli

Dritëro Agolli, scrittore albanese è nato il 13 ottobre del 1931, a Menkulas di Devoll, distretto di Korça (sudest dell’Albania). Autore di innumerevoli poesie, racconti e romanzi, nell’ambito della letteratura del proprio paese ha costituito una voce particolarmente umana e diretta.

Ha compiuto gli studi universitari a Leningrado, laureandosi in filologia. Ha esordito come poeta con la raccolta “Në rrugë dola” (“Sono uscito per strada”, 1958), scegliendo temi agresti che esaltano le sue radici contadine.

Il rifiuto dell’intimismo lirico a favore di una linea oggettiva e ottimista, inneggiante al progresso sociale, caratterizza tutta la prima fase della produzione poetica di Agolli, da Hapat e mija në asfalt (“I miei passi sull’asfalto”, 1961) a Udhëtoj i menduar (“Passeggio pensieroso”, 1985).

Dritëro Agolli è conosciuto anche come traduttore, portando dall’inglese poesie da Robert Burns e dal francese Pol Elyar, mentre dal russo ha portato in albanese opere dei più noti poeti del 19° sec., Puŝkin, Achmatovan, Blok, Lermontov.

Alcune sue opere sono state tradotte in Paesi come Italia, Francia, Germania, Grecia, Russia. In Italia sono stati pubblicati: “Il commissario Memo” (2004, Ed. Insieme), “Ascesa e caduta del compagno Zylo” (1993, Argo), “Novelle” a cura di Elio Miracco (1999, Marco).

Il suo nome, in albanese con radice “Dritë” – “Luce”, in italiano si potrebbe adattare in Luciano.
A onor del vero, pur essendo un personaggio controverso accostato ad una determinata responsabilità intellettuale, oltre che artistica nei messaggi trasmessi con le tematiche delle sue opere, senza anacronismi eccessivi e non giudicando con la mentalità odierna, fatti, eventi ed opere letterarie o artistiche sui generis, fiorite nel cosiddetto periodo del “realismo socialista albanese,” lui ha meramente costituito per il pubblico albanese, una “luce”, una scintilla autentica.
Un autore popolare, molto vicino al vernacolare ed attento ad ogni tradizione contadina, in cui affondano le sue stesse radici.
L’atmosfera bucolica costituisce una parte consistente della sua creatività.

Con coerenza, nel bene o nel male, lui non si è mai fatto “discolpare” per qualche suo eventuale coinvolgimento a sfondo politico e sociale, attraverso qualche propria opera scritta, con sfumature indottrinate dell’ideologia in vigore durante l’epoca del totalitarismo in Albania, che coincide quindi, con il suo operato da autore di prosa e poesia.
Considerando per l’appunto che dei suoi romanzi sono diventati anche scenari di film realizzati durante la dittatura…

Il film dal titolo “I teti në bronz” (Gloria ai caduti) –“L’ottavo in bronzo”,  è tratto dal suo romanzo “Komisari Memo”.
Gli sceneggiati “Njeriu i mirë” (Una bella persona), “Njeriu me top” (L’uomo con cannone) sono tratti dai suoi omonimi romanzi.

Allo stesso tempo, non ha mai negato la sua passione sfrenata per la rakija, la grappa tipica albanese, a cui ha dedicato anche tanti versi.

Un po’ anche per saper scindere i concetti “autore” – “ideologie”, ho tentato di tradurre alcune sue poesie che allego in seguito.

Poesie di Dritëro Agolli

Traduzione in italiano di Adela Kolea

Quando sarai molto rattristata

Ma, quando sarai molto rattristata
Cercami negli scaffali dei libri
È lì che io sarò nascosto
Tra qualche verso o dei vocaboli.

Basterà smuovere un po’ quel libro
E io scenderò, dietro alle tue orme
Tu, come allora, nostalgica riderai
Come il verde mentre piove.

Kur të jesh mërzitur shumë

Po kur të jesh mërzitur shumë
Në raft të librave kërkomë,
Atje do të jem i fshehur unë,
Në ndonjë varg a ndonjë shkronjë

Mjafton që librin pak ta heqësh
Dhe unë do zbres, do vij pas teje;
Ti si dikur me mall do qeshësh,
Si një blerim pas një rrëkeje.

***

Le ali

Questo mondo ha creato delle persone alate
Con le ali, in natura son riusciti a regnare;
Qualcuno, con le ali spicca delle volate,
Qualcuno, usa le ali per potersi arrampicare.

Krahët

Kjo botë njerëzit me krahë i ka krijuar,
Me krahë u bënë mbretër në natyrë;
Dikush ka krahë për të fluturuar,
Dikush veç për të çarë e për të shtyrë.

***

Le chiese demolite

Abbiamo demolito chiese e moschee
Abbiamo osannato la demolizione a ferro e fuoco
E ci siamo detti:
Le divinità le abbiamo scacciate via!

Ma, nelle loro macerie, l’anima immortale fumeggiava
E, il Signore innalzava il suo capo brizzolato su di noi
Tra il grigiastro del fumo in una scia.

E diceva:
No, gente, perché la pietra sarà più pesante
Quando un domani, le chiese le costruirete di nuovo

Se avrete una mente pensante!

Kishat e shembura

I shembëm kishat e
xhamitë
E mburrëm shembjen me zjarr e me hekur
Dhe thamë: u shporrën nga
ne perënditë!

Por, në gërmadhat e tyre tymonte shpirti i pavdekur
Dhe
Zoti nga ne ngrinte kokën e thinjtë
Mes tymit të hirtë

Dhe thoshte:
“Mosni, or njerëz,
Se guri do jetë më i rëndë,
Kur kishat t’i ngrini
sërishmi nesër

Nëse do t’ju vijnë pak mendtë!

***

L’occhio di ieri

Un occhio tra le foglie dell’albero
Uno, dietro il cappotto del viandante
Un occhio nella serratura del portone
Uno, nel camino fumante.

Un occhio all’angolo del piumone
Uno, nei decori delle tende
Un occhio al centro del soffitto
Uno, in preda alla febbre.

Un occhio alla toilette delle donne
Uno, nel foro della nebbia
Sempre inseguito di spalle
Da viscido, uova di triglia…

Syri i djeshëm

Një sy mes fletëve të pemës,
Një sy pas palltos së udhëtarit,
Një sy pas çelësit të derës,
Një sy në grykën e tymtarit;

Një sy në cep të jorganit,
Një sy në lulet e perdeve,
Një sy në mes të tavanit,
Një sy në kllapitë e etheve;

Një sy pas banjës së grave,
Një sy në vrimën e mjegullit
Përherë në ndjekje pas krahëve
I vlagët si veza e qefullit…

***

Attento alla parola!

Attento alla parola tu, signore
Attenta alla parola tu, con la borsetta, signorina.
Il potere della parola è peculiare
Costruisce monti e fece caprina.

Con la parola scorrono torrenti di miele
Con la parola, fontana di nero veleno, scorre
Attenta alla parola, tu signorina con la borsetta!
Attento alla parola, anche tu signore!

La parola penalizzò Giuda e Pilato
Degli strateghi e dei reali con potere
Attenta alla parola tu, signorina con la borsetta!
Attento alla parola anche tu, signore!

Quando la parola, dalle labbra viene esternata
Come una rondine, rientro non fa più nelle sue dimore
Attenta alla parola tu, signorina con la borsetta!
Attento alla parola anche tu, signore!

Io estendo la parola sulla carta
E dentro agli occhi miei, ne conosco l’accezione.
Attenta alla parola tu, signorina con la borsetta!
Attento alla parola anche tu, signore!

Kujdes me fjalën!

Kujdes me fjalën, zonjëz me çantë
Kujdes me fjalën dhe ti zotëri
Pushteti i fjalës është i veçantë
Gatuan male dhe kakërdhi.

Me fjalën rrjedhin përrenj me mjaltë
Pikojnë çezma me helm të zi
Kujdes me fjalën zonjëz me çantë
Kujdes me fjalën dhe ti zotëri!

Nga fjala humbën Judë e Pilatë
Strategë e mbretër me mbretëri
Kujdes me fjalën zonjëz me çantë
Kujdes me fjalën dhe ti zotëri!

Kur fjala nxiret nga buzët jashtë
Si dallëndyshja s’vjen në shtëpi
Kujdes me fjalën zonjëz me çantë
Kujdes me fjalën dhe ti zotëri!

Unë fjalën vetë e shtroj në kartë
Dhe brenda syve se ç’është e di…
Kujdes me fjalën zonjëz me çantë
Kujdes me fjalën dhe ti zotëri!

***

Il pessimista

Il pessimista scorge un unico colore sulla terra
Il nero. Trasforma tutto in nero.
E l’intero mondo lo vede
Come un album di cimitero.

Tuttavia, al tintore solitario
Alcune cose oscure della vita
Appaiono piene di veridicità
Nel mondo, dal manto adulatore rivestito.

Pesimisti

Një ngjyrë vështron pesimisti mbi dhé,
Të zezën, të gjitha i kthen në të zeza
Dhe botën e madhe e sheh
Album me varreza.

Megjithatë nxirakut murgar
Disa gjëra të zeza nga jeta
I dalin vërtet të vërteta
Në botën me push lajkatar…

***

La nebbia dell’amore

Da te, allontanandomi, invece ti raggiungevo
Ebbene, la vicinanza, da te mi allontanava
Diamine, mi spaventava la distanza
E la vicinanza m’ingabbiava.

Non mi capacito come t’amassi
Una fitta nebbia, da impazzire
Da poeta che compone dei versi
E poi col fiammifero li fa incenerire.

Ma, forse proprio questo era l’amore
Mi rendeva smarrito, scombussolato
Diamine, la distanza mi spaventava
E la vicinanza altrettanto.

Mjegulli i dashurisë.

Kur ikja larg drejt teje vija
kur vija afër ikja larg
për dreq me trembte largësia
dhe afërsia bëhej çark.

As e kuptoja si të desha
një mjegull pus nje çmenduri
si një poet që shkruan vjersha
dhe ndez një shkrepse dhe i bën hi.

Dhe ndoshta kjo ish dashuria
e çakërdisur kuturu
për dreq më trembte largësia
dhe afërsia gjithashtu.

***

Senza titolo

La notte, Ali preparava dei bastoni
E, Masar, giurava di picchiare
Al mattino, i bastoni li spezzava
E, pensieroso li dava alle fiamme…

Pa titull

Tërë natën bënte shkopinj Aliu
Dhe betohej ta rrihte Masarin;
Në mëngjes i thyente shkopinjtë i ziu
Dhe ndizte menduar zjarrin …

***

Senza titolo

Se n’erano andati via tutti quanti
Lasciando una scia di sudore e di sigarette, mozziconi.
Il cavallo nitriva nel campo
E il toro prendeva a cornate i covoni.

Bella mi aveva lasciato per sempre!
Capii che quella notte non la dovevo più pedinare
Che nemmeno i miei baci gradiva
E il cavallo iniziai ad abbracciare.

Arrivò il toro e con la lingua spessa
mi leccò viso e orecchia.
Sulla paglia mi distesi stremato
La notte inebriava a grano e pesca.

Pa titull

Kishin ikur të gjithë e kishin lënë
Vetëm erën e djersës e bishtat e cigareve.
Hingëllinte kali në lëmë
Dhe u binte demi me brirë mullarëve.

Më kish lënë përgjithnjë e bukura!
E kuptova se s’duhej t’i bija pas atë natë,
E kuptova se s’donte nga unë të puthura,
E kuptova dhe kalin përkëdhela në qafë.

Erdhi demi e me gjuhën e trashë
Më lëpiu në faqe e në veshë.
U shtriva i lodhur në kashtë,
Nata binte erë grurë e pjeshkë.

***

Con un prete in una taverna

In una taverna a Roma
Da un prete, il vino mi portava
Il prete amava Cicerone
E il vino, in latino sorseggiava.

Tra una mangiata ed una bevuta
Mi chiese se io fossi cattolico
Ma, si era rivelato un bravo prete
E io non volevo essere scorbutico.

Perciò gli risposi con pacatezza
“Questo vino è proprio un balsamo”
Questo lo gradisce ogni credenza E lo ama anche un musulmano.

Cattolici furono i miei avi
Bektashi ne divennero i successivi
Per terzo, io proprio per niente
Credo agli spiriti o ai lumini.

Ahimè sfiniti i miei antenati
Cambiando religione annualmente
Perciò io stesso ci ho rinnunciato
E di nessun Dio ne sono credente.

Ma, il prete parlò troppo tardi
E non fu per niente appuntino
Recitando i versi di Cicerone
Mentre mormorava in latino.

Un bagliore brillò nei suoi occhi
E poi tremante, fu affievolito
Come un bambino rise ingenuo
“Peccato che tu non sia cattolico!”

Posai gli occhi verso l’uscita
E il prete esclamò: “Ma no, amico!
Beviamolo comunque questo vino
Con il vino ti approcci da cattolico!”

Per un po’, accantonato Cicerone
Scordandosi del resto che trascina
E così il grande prete e Dritëro
Il vino bevevano in lingua latina…

Me një prift në një tavernë

Në një tavernë atje në Romë
Më hodhi era tek një prift,
E donte prifti Ciceronë,
E pinte verën latinisht.

Dhe duke ngrënë e duke pirë
Më tha mos isha katolik,
Por ndodhi prift vërtet i mirë,
Ndaj s’desha të isha unë i lig.

Ia ktheva butë e qetë-qetë:
Kjo vera qenka si balsam,
Këtë e duan gjithë fetë,
E do dhe ndonjë mysliman.

I kam të parët katolike,
I kam të dytët bektashinj,
Dhe unë i treti asnjë çikë,
S’besoj në shpirtra dhe qirinj,

Se m’u mërzitën gjyshërit shumë,
Që fetë i kthenin mot për mot,
Ndaj hoqa dorë i shkreti unë,
Nga çdo besim e nga çdo Zot…

Po prifti foli tepër vonë
Dhe ndofta tepër rastësisht,
Si recitoi pak Ciceronë,
Si mërmëriti latinisht.

Në sytë i feksi një shkëndijë,
Iu drodh dhe gjer në fund iu fik
Dhe qeshi çiltër si fëmijë:
“Gjynah që s’qenke katolik”!

Me sy kërkova tinëz derën,
Kur prifti thirri: “Mos, or mik!…
Megjithatë ta pijmë verën,
Në verë qenke katolik!”

Harroi një çast për Ciceronë,
Harroi të tjerat, sigurisht…
I madhi prift me Dritëronë
E pinin verën latinisht…

***

La bottiglia – Sposa

Questa bottiglia resta tra di noi
Come una sposa silente
Forza, riempi il bicchiere,
E di parlare col bicchiere, attende.

Sollevale il velo dal viso e baciala
Nelle labbra di vetro, per poco, vedi
Così poi, la sposa ci vieterà
Di varcare la soglia coi nostri piedi.

Dopo, questa sposa ci costringerà
A ballare come dei demoni
Di afferrarla per i fianchi ed il collo
E di strisciare ai suoi piedi.

Shishja – Nuse

Kjo shishe si nuse
Mes nesh qëndron e nuk flet,
Hajt, gotën mbushe,
Ajo me gotën të flasë po pret.

Duvakun ngrija dhe puthe
Në buzët e qelqta veç pak,
Pastaj s’do na lërë kjo nuse
Të dalim me këmbët tona në prag.

Mandej do na bëjë kjo nuse,
Të hidhemi në valle si djaj,
Ta kapim për beli dhe gushe,
Të biem në këmbët e saj.

Argomenti: Adela KoleaDritëro AgolliArgo EditriceEd Insieme EditoreMarco Editore
Google News
Segui Albania Letteraria su Google News! Iscriviti

Libri correlati

1997,425
Dal paese delle aquile

Dal paese delle aquile

28 Ottobre 2021
AA.VV.
Besa Muci
9788836292097
Donne d’Albania

Donne d’Albania

2017
AA.VV.
Com Nuovi Tempi
9788889193365
Scoprire i Balcani

Scoprire i Balcani

2019
AA.VV.
Cierre Edizioni
9788883149863

Articoli correlati

“Domani e per sempre”, romanzo di esordio di Ermal Meta

di Adela Kolea
Aprile 2022

“Eroi di guerra ed eroi del sapere” – riflessione dell’accademico Rexhep Qosja

di Adela Kolea
Aprile 2022

“Librat e Verdhë” – “Libri Gialli”: in Albania non erano quelli polizieschi, bensì i libri censurati

di Adela Kolea
Aprile 2021

Google News

Dritero Agolli

facebook
24 gennaio 2023

Poezi "Ardjana Dragoj "

facebook
07 novembre 2022

Elenco scrittori

La lista di tutti gli scrittori censiti

Novità editoriali

Libri pubblicati questo mese

Incontri letterari

Prossimi eventi letterari e culturali
  • Chi siamo
  • La storia
  • Privacy
  • Cookie
[email protected]

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano

Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
  • Home
  • Gli scrittori
    • Tradotti
    • Italofoni
    • Italiani
    • Arbëreshë
    • Stranieri
  • I libri
    • Novità editoriali
    • eBook
  • Gli editori
  • I traduttori
  • News
  • Recensioni
  • Interviste
  • Blog
  • Classifiche
  • Memoria
  • Racconti
  • Incontri letterari

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano

X