Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Home Interviste

Intervista a Maklena Nika. “Scrivere poesie, per me, è terapeutico”

Anna Lattanzi Anna Lattanzi
30 Novembre 2023
Maklena Nika

Maklena Nika

La prof.ssa Maklena Nika è docente, traduttrice e scrittrice. Il suo interesse accademico si concentra sulla letteratura comparata moderna, principalmente sul movimento surrealista.
Ha tradotto opere teatrali, poesie e romanzi dal greco, dall’inglese e dal francese, in lingua albanese.
È autrice delle raccolte di poesie: Unë, ti, ne (edizione bilingue albanese-francese), pubblicata dalla casa editrice Marin Barleti, (2001), “Oximoron”, (2020), edita da Botimet Toena, candidata al Premio Nazionale di Poesia del Ministero della Cultura e Nitroglicerinë, (2023), Botimet Toena.

Ho incontrato e intervistato Maklena, in occasione della sua partecipazione alla La Fiera del libro di Tirana 2023.

Cosa significa, per te, scrivere poesie?

La poesia, per me, è un’esperienza terapeutica e attraverso la scrittura esprimo un’intensità emozionale molto grande. Tramite i versi, manifesto una parte di me stessa e cerco di trasmettere messaggi molto forti.

Un esempio di messaggio che cerchi di consegnare?

I miei componimenti sono ricchi di ossimori, che mi aiutano a far emergere le più forti sensazioni che caratterizzano l’indole femminile. Uno dei miei libri si intitola proprio Oximoron. Le emozioni, di cui narro, hanno a che fare con l’amore, la morte o la libertà.

Quindi, racconti la vita.

Esatto.

Da quanto tempo scrivi poesie e cosa o chi ti ha ispirata la prima volta?

Compongo poesie da circa vent’anni e ho iniziato dopo aver perso un grande amore.

Ti ha aiutata la scrittura?

Sicuramente, mi ha aiutata a tirare fuori i turbamenti, il dolore e tutte le emozioni.

Negli ultimi anni, in Italia, la poesia è poco apprezzata, (classici a parte). Io aggiungo, che manca la buona lirica poetica. Tu sei una poetessa molto stimata in Albania. Cosa c’è nei tuoi versi che piace così tanto ai lettori?

La mia poesia è influenzata dal surrealismo: il mio desiderio, tutte le volte che scrivo, è che le immagini trasmesse siano forti, indimenticabili. Anche in Albania si legge poco. Eppure, un poeta ha tutte le possibilità di raccontare con le giuste parole i propri sentimenti: ha gli strumenti per creare qualcosa di speciale. Nel mio ultimo libro, Nitroglicerinë, faccio un largo uso di metafore per raffigurare i concetti che lo animano, a partire dal titolo, che ho scelto a emblema dell’esplosione di sentimenti che il volume contiene.

Tu sei traduttrice dal greco, dal francese e dall’inglese. Sei stata prima traduttrice o poetessa?

Prima poetessa.

Come concili i due ruoli e in quale dei due ti identifichi di più? 

Senza alcun dubbio, la propensione poetica ha aiutato molto la professione di traduttrice, perché ritengo la trasposizione un’arte, una riproduzione.

Il libro che si traduce diventa, un po’, anche del traduttore. Questo, secondo te, è vero?

Certamente, tra l’altro è un passaggio molto importante.

Il traduttore è un traditore perché ci mette del suo?

Penso di sì. Quando traduco, non escludo mai il mio modo di essere, la mia personalità.

Ti capita, quindi, di modificare anche i concetti?

Mi è capitato solo in poche occasioni e in relazione a elementi particolari, come quelli legati alle tradizioni, per esempio. Le parti che risultavano impossibili da tradurre in albanese, perché non avrebbero avuto senso, le abbiamo esplicitate in altro modo, con delle espressioni più adeguate. Ritengo importante, durante il processo di traduzione, rispettare lo stile, perché è la voce dell’autore.

Com’è il tuo rapporto con la lingua nella scrittura?

Ho studiato filologia e per me le parole sono molto importanti e ancora più rilevante considero giocare con i vocaboli, perché il gioco aiuta a metterli nel posto giusto.

Sei Presidente dell’Associazione Amici di Nikos Kazantzakis, per l’Albania. Qual è il vostro obiettivo?

Nikos Kazantzakis è considerato il più grande autore greco. L’Associazione esiste da vent’anni e io sono alla presidenza da quindici. Noi ci occupiamo di promozione culturale. Uno degli eventi più recenti ha visto protagonisti le traduttrici dello scrittore e alcuni professori universitari. Io stessa ho tradotto un libro di Kazantzakis incentrato sulla permanenza dello scrittore in Italia.

Argomenti: Botimet Toena
Google News
Segui Albania Letteraria su Google News! Iscriviti

Libri recenti

Le camelie invernali

Le camelie invernali

29 Aprile 2025
Ermal Meta
La Nave di Teseo
9788834621271
Lei l’oscura

Lei l’oscura

18 Aprile 2025
Enkelejd Lamaj
Besa Muci Editore
9788836294138
L’aquila nera

L’aquila nera

14 Aprile 2025
Anita Likmeta
Marsilio Editori
9788829792221

Articoli recenti

Intervista ad Agim Baçi. «La letteratura è magia. Permette di guardarsi dentro senza paura»

di Anna Lattanzi
Maggio 2025

Intervista a Lucia Esposito. «Ho voluto rendere Ershela immortale, eterna»

di Anna Lattanzi
Maggio 2025

Intervista a Daniele Bresciani. “Racconto l’Albania di Hoxha insieme all’ispettore Miranda”

di Anna Lattanzi
Marzo 2025

Google News

Antonio Albanese conquista il Premio Stresa di narrativa al debutto da scrittore

la stampa
28 ottobre 2025

Premio Stresa di narrativa, la cerimonia che ha "incoronato" l'attore e scrittore Antonio Albanese

la stampa
27 ottobre 2025

Elenco scrittori

La lista di tutti gli scrittori censiti

Novità editoriali

Libri pubblicati questo mese

Libri in digitale

Elenco libri in formato eBook
  • Chi siamo
  • La storia
  • Privacy
info@albanialetteraria.it

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano

Abbiamo a cuore la tua privacy
Albania Letteraria utilizza cookie per migliorare la tua esperienza e offrire servizi in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie vai alla sezione
Funzionale Sempre attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
  • Gestisci opzioni
  • Gestisci servizi
  • Gestisci {vendor_count} fornitori
  • Per saperne di più su questi scopi
Preferenze
  • {title}
  • {title}
  • {title}
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
  • Home
  • Gli scrittori
    • Tradotti
    • Italofoni
    • Italiani
    • Arbëreshë
    • Stranieri
  • I libri
    • Novità editoriali
    • eBook
  • Gli editori
  • I traduttori
  • News
  • Recensioni
  • Interviste
  • Blog
  • Classifiche
  • Memoria
  • Racconti

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano