Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Albania Letteraria Logo
Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
Home Interviste

Intervista a Loreta Schillock. “La traduzione, un ponte tra le culture”

Anna Lattanzi Anna Lattanzi
19 Dicembre 2023
Loreta

Loreta Schillock

Loreta Schillock è nata a Berat, nel 1974. Ha studiato inglese a Chicago, Linguistica, tedesco come seconda lingua, nonché scienze della letteratura tedesca a Heidelberg, a Stoccarda e a Tubinga. Ha tradotto in albanese la raccolta di poesie di Heinrich Heine, pubblicata dalla casa editrice Uegen, nel 2010. Si è occupata, ancora, della traduzione di Letra Milenes di Franz Kafka, edito da Poeteka nel 2014 e del dramma Reigen di Arthur Schnitzler, pubblicato da RL LIBRI, nel 2021.

Nel 2009, ha collaborato alla traduzione, dall’albanese al tedesco, dell’antologia poetica Die Löchrige Seele flicken di Arian Leka e di parte del suo libro Ein Buch Ein Meer, dato alle stampe dalla casa editrice austriaca Edition Thanhäuser, Ottensheim, nel 2012. Tra i lavori, la traduzione del romanzo Onufri di Xhevair Lleshi, uscito negli USA, nel 2013. Il saggio, Enver und sein Paradies Illusionen und Propaganda kommunistischen Albanien di Leka, è stato pubblicato in Germania.

Il nome di Shillock si trova sulle maggiori riviste culturali europee, come Lettre International di Berlino,  EUROZINE Partner Poeteka e su altre internazionali di successo. Grazie alla traduzione del volume Enver und sein Paradies Illusionen und Propaganda kommunistischen Albanien, si è aggiudicata il Premio per la miglior traduzione letteraria dall’albanese al tedesco. Attualmente, insegna all’Università di Stoccarda ed è specialista per il tedesco, presso il Ministero della Pubblica Istruzione.

Ho incontrato Loreta in occasione della Fiera del libro di Tirana 2023 e abbiamo scambiato qualche battuta dopo l’evento La poesia senza confini: poetesse albanesi della Diaspora a confronto, di cui è stata protagonista con altre poetesse. L’interpretazione è di Milena Selimi. Buona lettura.

Cosa significa per te tradurre?

Innanzitutto, voglio ringraziare per l’intervista e per il gran lavoro che Albania Letteraria sta facendo per la letteratura albanese e per i suoi autori.

Sono convinta che la traduzione rappresenti un ponte tra le culture. Mi sono trasferita molto tempo fa in Germania e ho potuto subito constatare, come non si avesse alcuna conoscenza della cultura letteraria albanese. Così, ho pensato, che avrei potuto essere una voce tra le altre, a sostegno della diffusione della nostra letteratura sul territorio.

Qual è stata la tua prima traduzione?

Ho avuto la fortuna di iniziare il mio percorso di traduttrice con la trasposizione in tedesco delle poesie di Arian Leka, un lavoro che mi ha fortemente entusiasmata e mi ha spronata ad andare avanti. Del resto, conosciamo bene, in Albania, la qualità delle liriche di Leka. In questo modo è iniziata la mia carriera di traduttrice, dall’albanese al tedesco e viceversa, sino ad arrivare alla traduzione di un’intera antologia in lingua tedesca.

Di cosa ti stai occupando in questo periodo?

Ho appena intrapreso un progetto che mi sta a cuore, in collaborazione con il Centro Editoriale per la Diaspora: la traduzione, in tedesco, delle poesie di Dritëro Agolli. Oltre a questo, mi è stato commissionato un altro interessante lavoro: la trasposizione del libro Le figlie del generale di Mimoza Hysa.

Tu sei anche poetessa. Quanto questo ruolo influisce su quello di traduttrice?

Sono poetessa prima di essere traduttrice. Penso che conoscere la lirica poetica aiuti ad avere maggiori opportunità di tradurre poesie.

Argomenti: Arian LekaDritëro AgolliMimoza Hysa

Libri correlati

746,425,1515
Ascesa e caduta del compagno Zylo

Ascesa e caduta del compagno Zylo

1 Novembre 2024
Dritëro Agolli
Bibliotheka Edizioni
9788869349515
Le figlie del generale

Le figlie del generale

27 Gennaio 2022
Mimoza Hysa
Besa Muci
9788836292134
Dal paese delle aquile

Dal paese delle aquile

28 Ottobre 2021
AA.VV.
Besa Muci
9788836292097

Articoli correlati

La letteratura albanese nel 2024. I libri più interessanti che ho letto

di Anna Lattanzi
Gennaio 2025

Il compagno Zylo nel capolavoro di Dritëro Agolli

di Anna Lattanzi
Novembre 2024

Tirana e dintorni, la guida turistica di Simonetta Di Zanutto

di Anna Lattanzi
Luglio 2024

Elenco scrittori

La lista di tutti gli scrittori censiti

Novità editoriali

Libri pubblicati questo mese

Libri in digitale

Elenco libri in formato eBook
  • Chi siamo
  • La storia
  • Privacy
info@albanialetteraria.it

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano

Nessun risultato
Visualizza tutti i risultati
  • Home
  • Gli scrittori
    • Tradotti
    • Italofoni
    • Italiani
    • Arbëreshë
    • Stranieri
  • I libri
    • Novità editoriali
    • eBook
  • Gli editori
  • I traduttori
  • News
  • Recensioni
  • Interviste
  • Blog
  • Classifiche
  • Memoria
  • Racconti

L'Albania Letteraria - Narrare l'Albania in italiano